元禄二年(1689)二月七日 Genroku 2nd 2.7(AD1689.3.27)  元禄二年(1689)二月七日(農暦)

 2023年3月27日の334年前の今日、元禄二年二月七日(AD1689.3.27)に塔山江戸旅亭で、芭蕉が出座した七吟歌仙興行がありました。大垣藩士である塔山の江戸出府を歓迎する興行でしたが、おくのほそ道への旅発ちを前にした芭蕉餞別の会でもありました。芭蕉の発句に、旅に同行することになる曽良が脇をつけ、亭主の塔山が第三を詠みました。

 かげろふのわが肩に立つ紙子哉/水やはらかに走り行音/杣のやに独活のあへものあつらへて

11日前の閏一月二十五日にも塔山旅亭で催された連句会には、芭蕉、曽良と共に路通も連座して、曽良が発句、塔山が脇、路通が第三、芭蕉が第四句を詠んでいます。同月頃の猿雖宛書簡でも、芭蕉は路通のことを「能(よき)道づれ、堅固の修行、道の風雅の乞食尋出し、隣庵に朝夕かたり候而、此僧にさそはれ、ことしもわらぢにてとしをくらし申す可くと、うれしくたのもしく、あたゝかになるを待侘て居申候」と書いていますので、この頃(閏一月下旬から二月初め)に、おくのほそ道の同行者が路通から曽良に変更されたのかもしれません。


On March 27, 2023, 334 years ago today, on February 7, Genroku2 (March 27, 1689), there was a Renku performance attended by Basho at Tozan's Edo lodgings. It was a performance to welcome Tozan, a feudal retainer of the Ogaki clan, but it was also a farewell party for Basho before his departure to The narrow to Oku. To Basho's first haiku (Hoku), Sora, who would accompany him on the trip, added the second clause (Waki), and Tozan, the host, composed the third clause(Dai san).

The heat haze stands on my shoulder, my paper travel coat   (Basho)

  The sound of water running softly  (Sora)

 On the 25th of the previous month, Rotsu, along with Basho and Sora, participated in the Renku performance held at the same place. Sora wrote the first haiku, Tozan the second, Rotsu the third, and Basho the fourth. In a letter dated around the same month, Basho wrote that Rotsu was a "good companion," so it is possible that Sora changed from Rotsu to The narrow to Oku around this time.

 

34年前的2023327日,也就是元禄2年27日(1689327日),在塔山的江戶寓所,芭蕉參加了一場俳諧表演。 這是迎接大垣藩家臣塔山的演出,也是芭蕉前往奧州小路前的告別會。 在芭蕉的第一句(発句)中,陪同他旅行的曾良添加了第二句(脇),主持人塔山創作了第三句(第三)

熱霧站在我的肩上,我的紙質旅行外套 (芭蕉)

〉〉水流聲輕柔 (曾良)

 上月25日,路通與芭蕉、曾良一起參加了在同一地點舉行的俳句表演。 曾良寫了第一句,登山寫了第二句,路通寫了第三句,芭蕉寫了第四句。 在大約同月的一封信中,芭蕉寫道,路通是一個好夥伴,因此曾良有可能這次將奧州小路的同伴從路通換成了大約。


コメント

このブログの人気の投稿

2023年5月16日(旧暦三月二十七日) 芭蕉、旅立つ。元禄二年三月二十七日(1689年5月16日)

2023年10月27日(旧暦九月十三日) 谷木因 元禄二年九月十五日(1689年10月27日)

2023年10月18日(旧暦九月四日) むすびの地 元禄二年九月六日(1689年10月18日)