投稿

1月, 2023の投稿を表示しています

ブログ開設のお知らせ Blog opening   博客開通

イメージ
元日は田毎の日こそ恋しけれ   芭蕉は、昨秋の姨捨の月と過ごした日々を懐かしみながらの歳旦句を詠んで元禄二年(1689)の元旦を迎えました。 本日1月30日は旧暦では一月九日なので正月行事もようやく一段落し、隅田川越しに望む上野の山の桜や遠く塩釜の桜を夢見ながら、芭蕉は深川の庵でくつろいでいます。 On New Year’s Day, I miss the Sun s on the rice terraces. 大年初一 想念梯田的太陽 Basho wrote a New Year's haiku, feeling nostalgic for the beautiful moon s in the terraced rice fields of Mt. Obasute last autumn. Today, January 30th, is January 9th in the lunar calendar. With the New Year's events coming to an end, Basho is relaxing at his hermitage in Fukagawa, Edo. 芭蕉寫下了新年俳句,懷念去年秋天姨捨山梯田的明月。 今天, 1 月 30 日,是農曆一月九日。新年活動即將結束,芭蕉正在他位於江戸深川的隱居處休息。 翻訳では太陽としていますが、この俳句には、姨捨で過ごした日々が恋しいという意味が重なっているように思えます。「日」には太陽と日々の日という二つの意味があるからです。 Although the translation is the sun, this haiku has the meaning of missing the days spent in Obasute. This is because the Japanese word “hi” has two meanings: the sun and the day. 譯為太陽,這首俳句有懷念在姨捨度過的日子的意思。這是因為日語單詞“日”有兩個意思:太陽和日子。 この年三月二十七日(新暦5月16日)、芭蕉は深川を出立しておくのほそ道の途に就くことになります。芭蕉の行程に寄り添いながらおくのほそ道の旅をお伝えしていければとブログ